Rossz napok - idézetek

Rossz látási poénok, Locitrom - Humor - Vicces videók - Viccek

Tüncsibaba Hello!

Mindenki a fordítással van elfoglalva, pedig szerintem a lényeget Kádár Zsolt látta. Ebből számomra az jön le, hogy a gyerekek másképp látják és értelmezik a világot, valamint mindezek mellett kellően kreatívak, fifikásak, hogy egy megoldandó feladatra megoldást találjanak, vagy kihúzzák magukat a megoldás alól.

Szemromlás tünetei és kezelése • zonataxi.hu

Réka Kedves mrs Mert szerintem ugyanúgy nem. És képzeld, én sem tudtam, hogy a find kiszámolni- t is jelent, persze ki lehet következtetni, hogy valószínüleg ez kiszámolnit is jelenthet, de az már nem nagy poén. Itt a kétértelműség a poén kulcsa az meg nem jön le ebből a fordításból és kész. Kádár Zsolt nem kell filozofálni azt kell észrevenni,hogy a gyerekek lelke tisztább,és olyan dolgokat látnak meg amit mi már elfelejtettük.

rossz látási poénok

Neked hányszor volt feladatod iskolás korodban csak bekarikázni az x-et, és nem kiszámolni egy ilyen rossz látási poénok Ha csak a háromszög van ott, szöveg nélkül, akkor is tudod, hogy az x-et kiszámolni kell.

A fordítás, miszerint "találd meg az x-et" negyed sorban magyarázza azt, hogy a kiszámolni szó ugyanazt jelenti, mint a kitalálni, megtalálni.

Figyelmetlenség vagy rossz látás?

Magyarul is mondjuk: találd meg. Ha valaki rossz látási poénok fordította volna, hogy számold ki az x-et, akkor meg miért lenne vicces az, hogy valaki bekarikázza a x-et?

rossz látási poénok

Réka Jópofa összeállítás. Andrásnak azért abban igaza van, hogy a kétértelműségre is fel kellett volna akkor már hívni a figyelmet.

rossz látási poénok

Mert pl. Jó, hogy valaki lefordította, viszont Andrásnak igaza van, hogy figyelni kellett volna a kétértelműségre. A rosszindulat helyett szerintem bárki írhat jobb, viccesebb magyar mondatokat.

Szemromlás tünetei és kezelése

A magyarázkodás meg legyilkolná a humort. Így jó az egész, ahogy van. Mitzimacko Anonymous a bátor és András az okos segghülye tudálékos, nem kell velük foglalkozni. Josi69 Az angol nyelv valóban több teret ad a két értelmű kifejezések miatt.

Citromos kosár

Ezek a gyerekek is ezt használták ki. Szándékosan a másik értelmezést használták. Épp ezért szerintem helytálló a fordítás is. Aki nem szereti a humort menjen gyászmisére :D!

Rossz napok

Tomma Szerintem is teljesen rendben van a fordítás! Nem tudom mit ugrál ez az András Szerintem teljesen jó a fordítás! Kedves András!

rossz látási poénok

Örömmel látnám az Ön fordítását. Leszólni sokkal könnyebb András A fordítás épp a poénokat rontja el.

rossz látási poénok

Mert a kétértelműség helyett a gyerekek értelmezését fordítja. Pl: 6. Számold ki az x-et, vagy Mivel angolban ezek az igék kétértelműek, a diákok a második értelmében használták